MadHatterBelial, ага, и рисовка поганая, и снимую первую и пятнадцатую главы вперемешку, и отсебятины тупой нагонят... Кошмар. Это да. Главное задаться целью, так-то ее тонны.
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, дооо, писец. Раньше вон вообще экранизировали три главы какой-нить тридцатитомной манги и мучайтесь. А потом ещё иногда сериал двадцать с лишним серий отсебятины снимали.
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, ещё "Bakuretsu Hunters" - отличный пример. Просто испоганили мангу. Только ОВАшки и можно смотреть, не умываясь кровавыми слезами. А манга же прекрасна! Ещё и все решительно переводчики мангу явно не читали, ибо, словно сговорившись, не переводят имена героев, в которых часто стёба. Там же Захер Торт и Напо Леон, и Тира Мису и прочие смешные товарищи. *пичаль-пичаль*
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, оно прикольное, да. Ну, там у них имена зачастую не на японском. Просто вот почему-то Заха Тортэ им больше нравилось. Как и Мильфиль (mille-feuilles - наполеон, который торт).
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, кто их знает. Я бы таки перевёл, только пояснение бы написал. Что, мол, Глазированная Морковь и его брат, Глазированный Каштан, на японском звучат как Гаррот Глэйс и Марон Глэйс (как вариант - Кэррот Гласс, но больно уж паливно, к тому же в японском он именно Гаррот, явно слышно), что кагбэ должно намекать на фэнтэзи. И, в принципе, оно так и звучит. Но блин, Глазированная Морковь, Каштан, Шоколадка и Тира Мису, которые сражаются с Захер Тортом, а помогает им в этом Напо Леон - уже ржать хочется, ИМХО. Кстате вот Шоколадку таки перевели. Нравилась она им, видимо. Как и Тира Мису. Но там очень уж явно слышно. Всех остальных обделили.
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, почему это я не переводчик? Я переводчик. Просто я мангу перевожу, а не сабы. Ну и по профессии я тоже переводчег, потому мне что-то как наступит на больную переводческую мозоль - можно смело вешаться. Задолбаю.
Ыыыы ^__^
Ну, просто Тира и Шоколадка выглядят так, что кагбэ намекае на причины к ним любви.
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, ну, мне как-то больше нравится мангу переводить, да. Это в первую очередь. А с сабами никогда не работал и вообще они меня пугают. Там тайминг и он ковайный.
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, ахха, только этот самый ансаб обычно такой И тайминг опять таки может прыгать. Если аниме относительно новое, то там релиза три-четыре, а может и ещё больше. Как тогда?
MadHatterBelial, ну нет, не всегда, просто кое-какие нюансы японских заскоков они переводят на свой лад. Ну про тайминг... знаешь, очень редко я нахожу русские сабы, в которых он совпадает с видео. Вчера вот был случай как раз - скачала фильм "Восточный Эдем" с торрента, к нему шли сабы. Думаешь, они подошли? Ни фига. Пришлось идти и искать другие. К счастью, они были. А новое, гомэн, конечно, без тебя переведут. ) А вот есть несколько старых анимэ без перевода. "Da Da Da", примеру.
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, да не в этом дело. Они коверкают имена, переиначивают фразы, если это - "свой лад", то ну его нафиг. У меня с русскими сабами зачастую всё ок, ежели они есть, конечно. Новое я назвал для примера, но, пустим, то же МТТК, по которому я сейчас мангу перевожу, популярным не является, а его сабили #Anime-Fury, #Rice-Box, #Honobo & AznAnime и #Animehaven. И это не всё. Да и старое аниме большинству не интересно, а один я этим заниматься ну никак не буду.
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, да оно почти повсеместно. На японском говорят одно, ансаб горит что-то другое, на русский переводят вообще что-то третье. Ну, при всём желании с таймингом не справлюсь. Да и опять же гораздо лучше, если кто-то потом мой бред перевод вычитывает, мало ли.
MadHatterBelial, страсти какие. Я, конечно, не знаю языка, но примерно более-менее улавливаю, а сабы уточняют. Бывает, конечно, что ересь, тогда бесит. Но редко. Это здорово. Но у меня есть негативный опыт, потому предпочитаю всё делать сама.
It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Sever aka Shiza-san, не, серьёзно часто. Просто оно не всегда заметно. Я прото часто уже не читаю, а просто слушаю, а потом как посмотрю на сабы, как офигею. Это да, такое тоже бывает.
Это да. Главное задаться целью, так-то ее тонны.
Угу. На любой вкус, цвет и фломастер.
Ты прав. )
Ещё и все решительно переводчики мангу явно не читали, ибо, словно сговорившись, не переводят имена героев, в которых часто стёба. Там же Захер Торт и Напо Леон, и Тира Мису и прочие смешные товарищи. *пичаль-пичаль*
Ну, там у них имена зачастую не на японском. Просто вот почему-то Заха Тортэ им больше нравилось. Как и Мильфиль (mille-feuilles - наполеон, который торт).
уже ржать хочется, ИМХО
Кстате вот Шоколадку таки перевели. Нравилась она им, видимо. Как и Тира Мису. Но там очень уж явно слышно. Всех остальных обделили.
Произвол. V__V
Ну и по профессии я тоже переводчег, потому мне что-то как наступит на больную переводческую мозоль - можно смело вешаться. Задолбаю.
Ыыыы ^__^
Ну, просто Тира и Шоколадка выглядят так, что кагбэ намекае на причины к ним любви.
Ну, просто Тира и Шоколадка выглядят так, что кагбэ намекае на причины к ним любви.
Ну да, на такие безе трудно не польститься.
Это да. Хотя на любителя, садистки они те ещё. Но всё равно няшечки.
Это да. Хотя на любителя, садистки они те ещё. Но всё равно няшечки.
Няшистки.
Няшистки
Какое страшное слово О___О
Им подходит.
Ну, в повседневной жизни они таки довольно милые. Но хз, конечно.
Да мы все милые. Когда в намордниках.
Ахха. И обои не обгрызают.
О, это важно. Обои - это святое.
Угу. Обои нельзя.
А новое, гомэн, конечно, без тебя переведут. ) А вот есть несколько старых анимэ без перевода. "Da Da Da", примеру.
У меня с русскими сабами зачастую всё ок, ежели они есть, конечно.
Новое я назвал для примера, но, пустим, то же МТТК, по которому я сейчас мангу перевожу, популярным не является, а его сабили #Anime-Fury, #Rice-Box, #Honobo & AznAnime и #Animehaven. И это не всё. Да и старое аниме большинству не интересно, а один я этим заниматься ну никак не буду.
Ясно. А я наоборот - в команде бы не смогла.
Ну, при всём желании с таймингом не справлюсь. Да и опять же гораздо лучше, если кто-то потом мой
бредперевод вычитывает, мало ли.Это здорово. Но у меня есть негативный опыт, потому предпочитаю всё делать сама.
Это да, такое тоже бывает.